Τρίτη, 27 Απριλίου 2010

Μίλα σωστά τον γιόν μου!!! (part 2)

Συνεχίζοντας που το πρώτο μέρος (κλικ δαμέ), πάμε στο μέρος δεύτερο:

Εν πόλυπιφ τζι όι πόλυπι. Το "πιφ" στο τέλος εν που το μπίφ (που το εγγλέζικον beef δηλαδή).

Εν σέβεναπ τζι όι σέβενα. Again, απλή μεταφορά που τα εγγλέζικα: seven up.

Εν φόρκλιφτ τζι όι φόρκκλι, ούτε φόκκλι. Φόρκ (πρότσα) τζαι λίφτ (σηκώννω).

Εν επαναλαμβάννω τζι όι ξαναεπαναλαμβάννω. Το επαναλαμβάννω που μόνον του έσhει την έννοιαν του ξανά, μεν την βάλλεις διπλήν εν θα το κάμει πιο σαφές!

Εν ππάρκιγκ τζι όι ππάρκιν, ούτε ππάρκι. Parking you know?

Εν γλυκόν κκεράζιν. Έννεν ούτε γλυκόν κκερασάκιν, ούτε γλυκόν κεραζάκι. Αποφάσισε, ή θα το πείς καλαμαρίστικα ή θα το πεις κυπριακά...μεν τα σμίεις! Btw αν πείς "έβαλεν το κκεράζιν στην τούρταν" εν θα καταλάβει κανένας το ππόϊντ σου. Δαμέ επιβάλλεται να πεις το καλαμαρίστικον βέρσιον τζαι να πείς "έβαλεν το κερασάκι στην τούρτα". Αλλιώς άφηστην τούρταν όπως ένι τζαι μεν την πειράξεις.

Το πεπόνιν εν πεπόνιν. Ο ανανάς εν ανανάς. Δύο διαφορετικά φρούτα που ούτε καν στη φάτσα εν μοιάζουν. Μεν μου λαλείς το πεπόνιν ανανάν γιατί πιάννουν με τα ίχλι-χλι (χρειάζεται παύλα δαμέ οξά μπορείς να το πεις τζαι σαν μιά λέξη: ίχλιχλι?).

Εν μάϊκκρογουεϊβ τζι όι μάϊκκρογουεη. Γουέϊβ που το wave. Duh!

Τζίνον που εν πουκάτω που το καππάτζιν του πάγκου της κουζίνας τζαι τραβάς το με το σhιέριν σου τζαι αννοίεις το τζαι βάλλεις μέσα τα μαχαιροπήρουνα εν συρτάριν. Το σύρμαν εν άλλον πράμαν, μεν μου τα συγχίζεις. Άμαν γυρεύκω κάτι τζαι ρωτώ τη μάνα μου τζαι λαλεί μου "εν μές το σύρμαν τζιαμέ" ξαναπιάννουν με τα ίχλιχλι.

13 σχόλια:

  1. Πεπόνιν?! Ή πεπόνι είναι ή πιπόνιν,έτσι δεν είναι? χμ.. εμπέρδευτηκα τωρά.
    Για τον ανανά όμως, υπάρχει ποικιλία πεπονιού που λέγεται έτσι και όταν λένε ανανά δεν εννοούν το τροπικό φρούτο αλλά την συγκεκριμένη ποικιλία πεπονιών.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Να προσθέσω τη λέξη "επαναφέρω". Το ξαναεπαναφέρω είναι ΛΑΘΟΣ! όπως και το από ανέκαθεν.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. en eshi ellinika tounto laptop..
    eipes polla, je i lista en teleioni
    alla sxoliasto je to pio diasimo
    eshestika oxa e3ishestika

    aspromavro

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. χαχαχα! Το "σύρμα" το έλεγε η γιαγιά μου. "Πιάσε πετσέτες που το σύρμαν!"

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. ahahah!!!top!!!!sirma mishimou...
    ego akousa tous sitarous alios popcorn na tous leoun pafkous(pafitiko version)!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. @aspromavro
    Φιλούϊν μου σηκώννει πολλήν συζήτησην το "εσhιέστηκα" τζαι το "εξησhιέστηκα". Εμείς οι σκαλιώτες λαλούμεν "εξησhιέστηκα", οι λευκωσιάτες λαλούν "εσhιέστηκα" τζαι εννοούμεν τζαι οι μεν τζαι οι δε "θέλω να σhιέσω" (με το συμπάθκιον). Άσε να το έχω υπόψιν μου για το 3ο μέρος να το αναλύσουμεν λλίον!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. @homo anisorropus
    Εγώ σικκιρτώ με τζίνους που ονομάζουν "ανανά" ΟΥΛΛΑ τα πεπόνια (ή πιπόνια αν προτιμάς).

    @Anti-Christos
    Σύρμα-πάνω, σύρμα-κάτω παίζω εγώ τον μπαγλαμάααααααα

    @nekat0meni
    Οι παφίτες λαλούν το ππόπκκορν ΠΠΑΦΚΟ γιατί κάμνει ΠΠΑΦ μες τη μαΐρισσα άμαν το ψήννεις!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  8. μα να ξιχάσεις το πισφίξ??

    τζαι το λάστιθο...

    τζαι την άμπουλα

    τζαι τα φλι φλο



    αλλά έχω τζαι απορίες:
    1. είναι "μεν σοβαρομιλάς!" οξά "μα εν σοβαρομιλάς?"

    2. "παντώ μούγιες" οξά "πεντώ μούγιες"?

    τζι ένιξερω αν κολλά δαμαί το "(εξ) από ανέκαθεν" αλλά πε τους το να το σημειώσουν

    αν θυμηθώ τζι άλλα θα ξαναεπανέλθω

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  9. Μερικά τζιαι που μέναν:
    Γιατί "γέρνω" αντί "δέρνω"?
    Τζιαι μερικοί λαλούν την "σούσαν" "σίσαν"?
    Χέλετε (θέλετε) τζι άλλα?

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  10. Χτες έμαθα -από το φέισμπουκ- ότι η «νέα γενιά» (10χρονα δλδ) χρησιμοποιούν τη λέξη «συχνάζω» με την έννοια «κάνω κάτι συχνά». Συγκεκριμένα: «Να συχνάζεις να ισιώνεις τα μαλλιά σου. Παν σου!». Βέβαια βασικός κανόνας της Γλαωωσολογίας είναι ότι η γλώσσα είναι ζωντανή και οι λέξεις με την πάροδο του χρόνου μπορεί να αλλάξουν το νόημα τους ανάλογα με το πώς ο λαός τις χρησιμοποιεί, αλλά... αυτό πια...
    Μπάι δε γουέι, ξέρετε ότι στην Αραδιππού οι κοπελίστες αποκαλούν τα φλατ σανδάλια «συρτά»; Αααα;;

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  11. @Aurora
    "συρτά";;;;;; οί λαομόν λαλώ σου!
    "σύρτα πας το πόϊν σου τζαι ίσιωσε" ένα πράμα;
    Όσον αφορά το "συχνάζω" και τη νέα έννοια με βάση τη "νέα γενιά" (ήδη νιώθω γέρος που το είπα τούτο) τί να πεις!! όι λαομόν αλλό μιαν φοράν!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  12. εγώ πριν λίγο καιρό κατάφερα να μάθω τι σημαίνει «δεν υπάρχει», as in είναι πολύ ωραίο. I think..επίσης το περσοναλ φεηβοριτ μου είναι το «ΤΤελλιν», τουτέστιν «Τηλεόραση», που το αγγλικό «telly} short cut του τελεβισιον...«άναψε κόρη μου το ττελλιν (με 2 και ενίοτε 3 τττ) να δούμεν τα νέα»

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  13. Και η δική μου ετυμολογία η ίδια ήταν. «Άμα τα φορώ τούτα σέρνω τα πόθκια μου»!

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...