Δευτέρα, 14 Μαρτίου 2011

Λόστην

Μόνον εγώ έππεσα (κατά τη διάρκεια ανελέητου ζάπιγκ) πας την έναρξη της ταινίας "North" με την ελληνική μετάφραση πουκάτω που ελάλεν "Ζητούνται γονείς";

Ας πούμεν πληρώννουνται τούτοι που κάμνουν τες μεταφράσεις; Πού μπορώ να απευθυνθώ για μιαν τέθκιαν δουλειά; Αν ξέρει κανένας να με ενημερώσει πληζ. Θέκκιου.

10 σχόλια:

  1. Εγώ που το σπουδάζω τζιόλας εν βρίσκω έτσι δουλειά...
    :S

    Είδες την την ταινία; Εγώ είδα την αρχή της τζαι άλλαξα την γιατί ήταν να τζοιμηθώ χωρίς να θέλω. (εν για την Νορβιγική ταινία που μιλούμε έννε;)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Ξέρεις πόσα χρόνια αναρωτιέμαι το ίδιον πράμα?!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. μεταξύ των μεταφράσεων θα βρίσκεις καιρό για 69842215588455569600155 την ημέρα;

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. για μένα, άξιον απορίας -μεταξύ άλλων- είναι γιατί τους τίτλους που είναι κύρια ονόματα (π.χ. Mr and Mrs Smith ή ξέρωγω London) τους προσθέτουν τζιαι το κατιτίς τους στη μετάφραση ("Ο κύριος και η κυρία Σμιθ πάνε εκδρομή", ή "Αυγά βραστά στο Λονδίνο") ?!

    που τες καλύττερες ήταν ο υποτιτλισμός του inception! Άξιζε τον πυροβολισμό! Χαχαχααα

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. @Moonlight
    Εν ξέρω αν ήταν Νορβηγική ή Χαβανέζικη η ταινία. Η μετάφραση του τίτλου εν μου άφηκε τζαι πολλά περιθώρια να δω τζαι πάρακατω :ζ

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. @drSpock
    Μα για τ' όνομα της θεάς πιον!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. @Μάνα
    Θα βρίσκω χρόνο μεν ανησυχείς. Είμαι multitasking, multithreading μηχανή εγώ χαχαχα

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  8. @Sike
    Όι μόνο στα κύρια ονόματα, αλλά τζαι στα ζώα. Δαμέ της αγελάδας εκολλήσαν της ολόκληρο οργασμό...

    Εκ των κορυφαίων η μετάφραση του Shanghai Noon: ο Κινέζος θα χτυπήσει 3 φορές!
    Ξεκουράζω την κάσια μου

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  9. No strings attached- να μη φοράς στρινγκ
    Τούτο ήταν uber κουλό!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  10. @Moonlight
    Φυσικά τζι εν κουλό! Το σωστό είναι "χωρίς βρακιά ενσωματομένα" ή "δίχα τάγκα κρεμμάμενα" λαϊκιστί

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...